Деньги говорят на любом языке, но именно в английском для них придумано особенно много образных выражений. Носители используют идиомы о деньгах в разговорах, деловых переговорах, сериалах и книгах каждый день. Если вы слышите «break the bank» или «penny pincher» и теряетесь в догадках, этот разбор поможет вам разобраться с самыми важными и живыми выражениями, которые действительно нужны в речи.
Почему идиомы о деньгах стоит учить отдельно
Большинство учебников дают вам слова wallet, salary, price. Но реальные носители говорят иначе. Они скажут не «I don’t have enough money», а «I’m broke» или «I’m strapped for cash». Разрыв между учебником и живым языком особенно заметен именно в теме денег, потому что деньги касаются всего: работы, семьи, мечт и страхов.
Идиомы о деньгах помогают звучать естественно в разговоре, понимать носителей без словаря и читать статьи об экономике без остановок. Они встречаются в деловой переписке, художественной литературе, рекламе и в поп-культуре. Их изучение даёт двойную отдачу: вы тренируете язык и одновременно узнаёте, как англоязычная культура думает о деньгах, что само по себе очень ценно для понимания менталитета.
Запоминать идиомы лучше всего блоками по теме. Когда вы сразу видите, что broke, flat broke и strapped for cash означают похожие вещи, но с разными оттенками, запоминание происходит быстрее и прочнее. Именно поэтому в этой статье выражения сгруппированы по смыслу, а не перечислены в алфавитном порядке.
Идиомы о богатстве и финансовом успехе
Когда носители хотят сказать, что человек очень богат, они редко говорят «very rich». Гораздо чаще используются яркие образные выражения. Каждое из них несёт свой оттенок: одни восхищаются, другие иронизируют, третьи просто констатируют факт.
Rolling in money (или rolling in it) буквально означает «кататься в деньгах». Выражение используют с иронией или восхищением, когда речь идёт о ком-то очень состоятельном.
- She doesn’t need to work. She’s rolling in money. (Ей не нужно работать. Она купается в деньгах.)
- After selling his startup, he was rolling in it. (После продажи стартапа он был буквально завален деньгами.)
Loaded в разговорном языке означает «очень богатый». Слово нейтральное, хотя и неформальное, и подходит для большинства бытовых ситуаций.
- His family is loaded. They own three yachts. (Его семья очень богатая. У них три яхты.)
Well-off и well-heeled немного мягче и означают «состоятельный», «обеспеченный». Их используют в более вежливом или письменном контексте, когда слово «loaded» звучало бы грубовато.
- They’re not super rich, but they’re quite well-off. (Они не супербогатые, но вполне состоятельные.)
- The hotel caters to well-heeled travellers. (Этот отель ориентирован на состоятельных путешественников.)
Raking in the money (или raking it in) означает «грести деньги лопатой», зарабатывать очень много и активно. Образ связан с сгребанием листьев или монет граблями.
- That food delivery app is really raking it in during the holidays. (Это приложение для доставки еды просто гребёт деньги в праздники.)
Идиомы о бедности и нехватке денег
В английском языке существуют десятки способов сказать «у меня нет денег». Каждый несёт немного другой оттенок: временная нехватка, хроническое безденежье или полное банкротство. Важно понимать эту разницу, чтобы правильно использовать выражение в нужном контексте.
Broke и flat broke самые распространённые варианты. «Flat broke» подчёркивает абсолютное отсутствие средств прямо сейчас, без каких-либо перспектив.
- I can’t go out tonight. I’m totally broke. (Не могу сегодня выйти. Я совсем без денег.)
- After the trip, we were flat broke. (После поездки мы были в полном нуле.)
Strapped for cash означает «стеснён в деньгах» и звучит более деловито. Это временная ситуация, а не постоянное состояние. Часто используется людьми, которые хотят попросить в долг без ощущения унижения.
- Could you lend me twenty dollars? I’m a bit strapped for cash this week. (Можешь одолжить двадцать долларов? Я немного стеснён в деньгах на этой неделе.)
On a shoestring означает «с минимальным бюджетом». Чаще используется про путешествия, стартапы или мероприятия, которые устраивают с минимальными затратами.
- They built the entire website on a shoestring budget. (Они создали весь сайт с минимальным бюджетом.)
- We travelled Europe on a shoestring. (Мы путешествовали по Европе почти без денег.)
Penniless и dirt poor более литературные варианты. «Penniless» часто встречается в книгах и исторических текстах, «dirt poor» подчёркивает крайнюю бедность с оттенком безнадёжности.
- He arrived in New York penniless and barely spoke English. (Он приехал в Нью-Йорк без гроша и почти не говорил по-английски.)
- Growing up, they were dirt poor but incredibly happy. (В детстве они были очень бедными, но безумно счастливыми.)
Идиомы о трате денег
Трата денег в английском языке описывается через очень яркие образы. Одни выражения нейтральны, другие несут осуждение или иронию. Умение различать их помогает точнее передавать своё отношение к ситуации.
Splurge означает «шикануть», потратить больше обычного на что-то приятное. Слово несёт лёгкую нотку виноватого удовольствия, когда человек осознаёт, что тратит больше, чем нужно, но всё равно доволен.
- I splurged on a designer bag for my birthday. (На день рождения я шикнула и купила дизайнерскую сумку.)
- Let’s splurge a little and order dessert too. (Давайте немного шикнём и тоже закажем десерт.)
Blow money on something означает «спустить деньги на что-то бесполезное». В отличие от splurge, здесь звучит явное осуждение, и говорящий подчёркивает нерациональность расходов.
- He blew his entire paycheck on gambling. (Он спустил всю зарплату на азартные игры.)
Break the bank означает «разорить», потратить слишком много. Особенно часто используется с отрицанием: «it won’t break the bank» значит «это не разорит вас», то есть покупка вполне посильна.
- The renovation didn’t break the bank, but it cost more than expected. (Ремонт не разорил нас, но обошёлся дороже, чем планировалось.)
- Go ahead and order the lobster. It won’t break the bank. (Закажи омара. Это не разорит тебя.)
Throw money at something означает пытаться решить проблему, просто вкладывая в неё деньги, без плана и стратегии. Выражение несёт осуждение: деньги тратятся, но проблема не решается.
- You can’t fix bad management by throwing money at it. (Плохой менеджмент нельзя исправить, просто вливая в него деньги.)
Идиомы об экономии и бережливости
Сберегать деньги в английском тоже описывают образно. Есть выражения, которые с уважением говорят об экономности, и есть те, что высмеивают скупость. Граница между этими понятиями в языке очень тонкая, и важно её чувствовать.
Tighten one’s belt означает «затянуть пояс», то есть сократить расходы в трудное время. Выражение нейтральное и уважительное, без насмешки.
- With prices rising, everyone is tightening their belts. (С ростом цен все затягивают пояса.)
- After losing his job, he had to tighten his belt significantly. (Потеряв работу, ему пришлось серьёзно урезать расходы.)
Pinch pennies и penny pincher описывают человека, который очень скупо обращается с деньгами. Оттенок немного насмешливый, подчёркивает мелочность.
- She’s such a penny pincher. She counts every cent. (Она такая скупердяйка. Считает каждый цент.)
- We had to pinch pennies to afford the vacation. (Нам пришлось считать каждую копейку, чтобы позволить себе отпуск.)
Cut corners означает «срезать углы», делать что-то дешевле, жертвуя качеством. Чаще всего используется с негативным оттенком, когда экономия приводит к проблемам.
- They cut corners on materials and now the building has cracks. (Они сэкономили на материалах, и теперь в здании появились трещины.)
Save for a rainy day означает «откладывать на чёрный день». Это классическое выражение используется в семейном и финансовом контексте, когда говорят о разумном планировании.
- It’s smart to save a little each month for a rainy day. (Умно откладывать немного каждый месяц на чёрный день.)
Идиомы о заработке и получении денег
Зарабатывать деньги в английском языке описывается по-разному в зависимости от контекста. Есть выражения для стабильного дохода, для неожиданных поступлений и для тяжёлого повседневного труда. Важно знать оттенок каждого, чтобы использовать его уместно.
Bring home the bacon означает «зарабатывать деньги для семьи», «быть кормильцем». Выражение немного старомодное, но понятное всем носителям языка независимо от возраста.
- After her husband lost his job, she was the one bringing home the bacon. (После того как муж потерял работу, именно она стала кормилицей.)
Earn a living просто означает «зарабатывать на жизнь». Это нейтральное выражение без лишних коннотаций, подходящее для любого контекста.
- He earns a living as a freelance translator. (Он зарабатывает на жизнь как переводчик-фрилансер.)
Make a killing означает «сорвать куш», заработать очень много за короткое время. Часто используется в деловом или инвестиционном контексте, когда речь идёт о выгодной сделке или удачном вложении.
- She made a killing selling her apartment right before the market crashed. (Она сорвала куш, продав квартиру прямо перед обвалом рынка.)
- Investors made a killing on tech stocks last year. (Инвесторы сорвали куш на технологических акциях в прошлом году.)
Cash cow означает «дойная корова», источник постоянного стабильного дохода. Термин очень распространён в деловой речи и встречается в финансовых отчётах, интервью с предпринимателями и бизнес-прессе.
- Their subscription service became the cash cow of the whole company. (Их сервис подписки стал дойной коровой всей компании.)
Идиомы о долгах и финансовых обязательствах
Долги и финансовые обязательства описываются в английском особенно образно. Часть выражений нейтральна, другие передают стресс и давление. Знание этих идиом особенно важно, если вы читаете деловые новости или общаетесь с носителями на финансовые темы.
In debt означает «в долгу». Up to one’s neck in debt усиливает образ: «по горло в долгах», то есть ситуация очень серьёзная и выхода не видно.
- After college, most students are deeply in debt. (После колледжа большинство студентов серьёзно задолжали.)
- He was up to his neck in debt and didn’t know what to do. (Он был по горло в долгах и не знал, что делать.)
In the red означает финансовый минус, убыток. Противоположное выражение in the black означает прибыль, положительный баланс. Оба термина пришли из бухгалтерии, где убытки записывали красными чернилами.
- The company has been in the red for three consecutive quarters. (Компания работает в убыток три квартала подряд.)
- After a strong sales month, the store is finally in the black. (После сильного месяца продаж магазин наконец вышел в плюс.)
Foot the bill означает «оплатить счёт», взять на себя расходы. Часто используется, когда кто-то платит за других или берёт на себя чужие финансовые обязательства, нередко вынужденно.
- His parents agreed to foot the bill for his education. (Его родители согласились оплатить его образование.)
- Who is going to foot the bill for this disaster? (Кто будет платить за этот провал?)
Идиомы о высоких ценах и выгодных покупках
Когда цена кажется слишком высокой или, наоборот, приятно удивляет, в английском языке есть целый арсенал выражений. Эти идиомы вы будете слышать в магазинах, на рынках, в разговорах о недвижимости и путешествиях.
Cost an arm and a leg означает «стоить целое состояние», быть очень дорогим. Это одна из самых популярных идиом о деньгах, и носители используют её постоянно.
- A house in central London costs an arm and a leg. (Дом в центре Лондона стоит целое состояние.)
- The car repair cost me an arm and a leg. (Ремонт машины обошёлся мне в целое состояние.)
Highway robbery означает «грабёж средь бела дня», возмутительно завышенная цена. Выражение передаёт возмущение говорящего и часто звучит эмоционально.
- Ten dollars for a cup of coffee? That’s highway robbery! (Десять долларов за чашку кофе? Это грабёж!)
A steal означает «отличная покупка», «выгодная сделка», когда что-то очень дёшево относительно реальной ценности. Dirt cheap просто означает «очень дешёвый», почти ничего не стоящий.
- I got this coat for thirty dollars. It was a steal! (Я купила это пальто за тридцать долларов. Это была просто удача!)
- Vegetables at that market are dirt cheap compared to the supermarket. (Овощи на том рынке стоят копейки по сравнению с супермаркетом.)
Деловые идиомы о деньгах для переговоров и переписки
В деловом английском идиомы о деньгах встречаются постоянно. Их важно знать, если вы читаете деловую прессу, ведёте переговоры или переписываетесь с зарубежными партнёрами. Некоторые из этих выражений давно стали стандартом в корпоративном языке.
On the table означает «на рассмотрении», «предложено к обсуждению». Обычно речь идёт о предложении, которое ещё не принято, но уже представлено сторонам.
- There’s a new offer on the table. Let’s review it carefully. (На столе новое предложение. Давайте изучим его внимательно.)
Bottom line означает «итоговый результат», «главное». В финансах это буквально последняя строка отчёта о прибылях, поэтому выражение перешло в повседневную деловую речь со значением «суть дела».
- The bottom line is that we need to cut costs by 20%. (Суть в том, что нам нужно сократить расходы на 20%.)
Put your money where your mouth is означает «подтверди слова делом», то есть не просто говорить о чём-то, а реально вложить деньги или усилия, подтверждая убеждения действием.
- If you really believe in this project, put your money where your mouth is. (Если ты действительно веришь в этот проект, докажи это делом.)
Golden handshake и golden handcuffs описывают корпоративные практики. Первое означает щедрое выходное пособие при уходе из компании, второе описывает систему бонусов и привилегий, которая удерживает сотрудника в компании.
- The CEO left the company with a generous golden handshake. (Генеральный директор ушёл из компании с щедрым выходным пособием.)
- Stock options act as golden handcuffs for top managers. (Опционы на акции действуют как золотые наручники для топ-менеджеров.)
Полезные идиомы, которые встречаются повсюду
Есть несколько выражений, которые не вписываются в одну узкую категорию, но встречаются очень часто и нужны вам в активном словаре. Без них трудно понять живую речь и деловые тексты.
Money talks означает «деньги решают всё». Выражение универсальное и используется как в разговорном, так и в аналитическом контексте, когда нужно сказать, что финансовая сила перевешивает все аргументы.
- He got the deal because money talks. (Он получил сделку, потому что деньги решают всё.)
Time is money знакомо большинству и не нуждается в переводе, но важно понимать, что носители используют его не как банальность, а как реальный аргумент в деловых разговорах, когда нужно прекратить лирическое отступление.
- Let’s skip the small talk. Time is money. (Давайте без лишних слов. Время стоит денег.)
Nest egg означает «гнездовое яйцо», то есть накопленная сумма на будущее, пенсионные сбережения или резервный фонд. Образ пришёл от традиции класть одно настоящее яйцо в гнездо, чтобы курица несла больше.
- They’ve built up a solid nest egg over thirty years of saving. (За тридцать лет сбережений они накопили хорошую сумму на будущее.)
Penny wise, pound foolish означает «скупой платит дважды»: экономить на мелочах и одновременно терять больше там, где нужна была разумная трата.
- Buying cheap equipment that breaks constantly is being penny wise and pound foolish. (Покупать дешёвое оборудование, которое постоянно ломается, значит быть скупым и в итоге терять больше.)
A windfall означает «неожиданный доход», деньги, которые свалились как будто с неба. Это может быть наследство, выигрыш или удачная продажа.
- He used his lottery windfall to pay off his mortgage. (Он использовал неожиданный выигрыш, чтобы погасить ипотеку.)
Сводная таблица идиом о деньгах
Ниже приведена таблица, которая поможет вам быстро вспомнить основные идиомы, их значение и контекст использования. Распечатайте её или сохраните как шпаргалку.
| Идиома | Значение | Контекст |
| Rolling in money | Купаться в деньгах | Неформальный |
| Flat broke | Полный ноль, без гроша | Разговорный |
| Cost an arm and a leg | Стоить целое состояние | Универсальный |
| Tighten one’s belt | Затянуть пояс, сократить расходы | Универсальный |
| Make a killing | Сорвать куш | Деловой/неформальный |
| In the red / in the black | В убытке / в прибыли | Деловой |
| Bring home the bacon | Быть кормильцем | Разговорный |
| Foot the bill | Оплатить счёт, взять расходы на себя | Универсальный |
| Save for a rainy day | Откладывать на чёрный день | Универсальный |
| Cash cow | Дойная корова, стабильный источник дохода | Деловой |
| Highway robbery | Грабёж средь бела дня (о ценах) | Разговорный |
| Bottom line | Суть, итоговый результат | Деловой/универсальный |
| Nest egg | Накопления на будущее | Универсальный |
| A windfall | Неожиданный доход | Универсальный |
Таблица с транскрипцией и произношением
Произношение некоторых слов из идиом вызывает трудности у русскоязычных учащихся. Эта таблица поможет запомнить, как правильно произносить ключевые слова.
| Слово | Транскрипция | Перевод/роль в идиоме |
| broke | [brəʊk] | Без денег |
| splurge | [splɜːdʒ] | Шикануть, потратить с размахом |
| frugal | [ˈfruːɡəl] | Экономный, бережливый (прилагательное) |
| windfall | [ˈwɪndfɔːl] | Неожиданный доход |
| lucrative | [ˈluːkrətɪv] | Прибыльный, выгодный |
| nest egg | [ˈnest eɡ] | Накопления на будущее |
| shoestring | [ˈʃuːstrɪŋ] | Минимальный бюджет |
| penniless | [ˈpenɪləs] | Без гроша |
Практическое упражнение
Выберите подходящую идиому из списка и вставьте её в нужной форме: broke, cost an arm and a leg, in the black, nest egg, bring home the bacon, foot the bill, tighten their belts, make a killing, highway robbery.
- I can’t come to the concert. I’m completely _______ until payday.
- That designer dress _______. I couldn’t believe the price tag.
- After years of losses, the company is finally _______.
- They’ve been saving for twenty years and now have a comfortable _______.
- Since she got a promotion, she’s been the one _______ for the whole family.
- The government will _______ for all the damages caused by the flood.
- With rising costs, households across the country are having to _______.
- Early investors in that company really _______. Shares went up 400%.
Ответы:
- broke
- cost an arm and a leg
- in the black
- nest egg
- bringing home the bacon
- foot the bill
- tighten their belts
- made a killing
Типичные ошибки при использовании идиом о деньгах
Даже зная идиому, легко ошибиться в деталях. Разберём самые частые проблемы, с которыми сталкиваются изучающие язык самостоятельно.
Ошибка 1: буквальный перевод. Начинающие иногда переводят «break the bank» как «сломать банк» или «cost an arm and a leg» дословно. Это ведёт к непониманию. Всегда запоминайте значение идиомы как единого блока, а не по отдельным словам. Если перевести каждое слово по отдельности, смысл теряется полностью.
Ошибка 2: неправильный регистр. Многие идиомы из этой статьи неформальны. «Flat broke», «rolling in it», «highway robbery» не стоит использовать в официальных деловых письмах или на собеседовании. Сохраняйте их для разговорной речи и неформального общения. Деловые идиомы типа «bottom line» или «in the red» уместны в профессиональном контексте.
Ошибка 3: путаница с in the red и in the black. Студенты нередко путают эти два выражения, потому что красный цвет у нас не всегда ассоциируется с убытком. Запомните: в бухгалтерии красный значит минус (in the red), чёрный значит плюс (in the black). Это пришло из эпохи, когда бухгалтеры буквально писали убытки красными чернилами, а прибыль фиксировали чёрными.
Ошибка 4: неверная грамматическая форма. Некоторые идиомы имеют фиксированную структуру. Нельзя сказать «she was a bringing home the bacon» или «we cut the corner». Правильно: «bring home the bacon» (без артикля перед bacon) и «cut corners» (обязательно во множественном числе). Перед тем как использовать идиому, проверьте её стандартную форму по словарю.
Ошибка 5: неверный субъект в конструкции. «Foot the bill» используется только тогда, когда кто-то реально берёт на себя расходы. Субъектом всегда должен быть человек или организация: «The company footed the bill», но не «The bill was footed by the dinner». Подобные ограничения есть у многих идиом, и их нужно запоминать вместе с самим выражением.
Ошибка 6: использование устаревших вариантов. Некоторые идиомы звучат архаично в современном разговоре молодых носителей. Если вы хотите звучать естественно, отдавайте предпочтение нейтральным и современным выражениям: «broke» вместо «penniless», «strapped for cash» вместо «impecunious». Устаревшие варианты хорошо понимают, но сами не используют в повседневной речи.
Частые вопросы
Как быстро запомнить идиомы о деньгах?
Лучший способ запоминания через контекст. Создайте личные предложения, связанные с вашей жизнью. Например, вспомните ситуацию, когда что-то обошлось вам очень дорого, и составьте предложение с «cost an arm and a leg». Личный контекст запоминается в несколько раз быстрее, чем отвлечённые примеры из учебника. Также помогает карточный метод с примером предложения на одной стороне и переводом на другой.
Можно ли использовать эти идиомы на экзамене IELTS или TOEFL?
На разговорной части IELTS некоторые идиомы уместны, если вы используете их уверенно и к месту. Проверяющие оценивают точность и уместность, а не количество идиом. В письменной части предпочтительнее академический стиль. Деловые выражения типа «bottom line» или «in the red» допустимы в эссе на экономические темы, а разговорные типа «flat broke» там неуместны.
Есть ли идиомы, которые устарели и больше не используются?
Да. Например, «bring home the bacon» звучит немного старомодно в разговорной речи молодёжи, хотя носители старшего поколения его понимают и используют. «Well-heeled» тоже скорее письменный или формальный вариант. При этом «broke», «cost an arm and a leg» и «in the black/red» абсолютно актуальны и используются повсеместно.
Отличаются ли идиомы о деньгах в британском и американском английском?
Некоторые выражения используются преимущественно в одном варианте. «Quid» вместо «pound» и «skint» вместо «broke» характерны для британского английского. «Buck» для доллара и «dime» в идиомах типа «a dime a dozen» привязаны к американскому контексту. Большинство идиом из этой статьи понятны носителям обоих вариантов языка без пояснений.
Что значит «a dime a dozen»?
Эта идиома означает «таких полно», «ничего особенного». Буквально: «десять центов за дюжину», то есть что-то настолько дешёвое и распространённое, что не имеет особой ценности. Пример: Good ideas are a dime a dozen. What matters is execution. (Хороших идей полно. Важно их воплощение.) Идиома используется, когда нужно подчеркнуть, что нечто кажущееся уникальным на самом деле заурядно.
Как понять, что идиома уместна в конкретном разговоре?
Ориентируйтесь на регистр общения. Если ваш собеседник говорит неформально, использует сленг и рассказывает истории из жизни, идиомы уместны. Если разговор официальный или письменный, выбирайте нейтральные выражения. Правило простое: слушайте, как говорит носитель, и подстраивайтесь под его стиль. Не стоит форсировать идиомы там, где они выглядят искусственно.
Нужно ли запоминать все эти идиомы сразу?
Нет. Выберите 10 идиом, которые кажутся вам наиболее полезными в вашей жизни, и начните использовать именно их. Лучше уверенно владеть десятью выражениями, чем знать пятьдесят «на уровне узнавания». Постепенно добавляйте новые, когда встречаете их в контексте, например в сериале, подкасте или статье.
Идиомы о деньгах открывают вам целый пласт английского языка, который недоступен тем, кто ограничивается учебником. Вы начнёте замечать их в подкастах, статьях, сериалах и живых разговорах. Каждое выражение, добавленное в активный словарь, делает ваш английский чуть ближе к настоящему живому языку, а понимание носителей становится заметно глубже.



