Семья на английском: слова с переводом

Вы знаете слово «family», но теряетесь, когда нужно объяснить, кто такой «nephew» или чем «sister-in-law» отличается от «stepsister»? Английская система родства устроена совсем иначе, чем русская, и именно в этих деталях прячутся самые частые ошибки. Этот разбор покрывает всё: от «mom» и «dad» до сводных братьев и золовок, с живыми примерами и объяснениями, которые действительно работают.

Ближайшие родственники. Словарный минимум

Начнём с основы. Слово family [ˈfæməli] переводится как «семья» или «родня». В разговоре его используют широко: и про нуклеарную семью (родители плюс дети), и про всю родню целиком. Именно поэтому нуклеарную семью иногда уточняют отдельным термином nuclear family.

Английское слово Транскрипция Перевод
mother / mom / mum [ˈmʌðər] / [mɒm] / [mʌm] мать / мама
father / dad [ˈfɑːðər] / [dæd] отец / папа
parents [ˈpeərənts] родители
son [sʌn] сын
daughter [ˈdɔːtər] дочь
children / kids [ˈtʃɪldrən] / [kɪdz] дети
brother [ˈbrʌðər] брат
sister [ˈsɪstər] сестра
husband [ˈhʌzbənd] муж
wife [waɪf] жена
siblings [ˈsɪblɪŋz] братья и сёстры (вместе)

«Mom» употребляется в американском английском, а «mum» в британском. В официальных текстах пишут «mother» и «father», в разговоре чаще говорят «mom/dad». Слово «kids» разговорное, но очень распространённое даже среди взрослых носителей. Слово siblings удобно, когда вы говорите о братьях и сёстрах вместе, не уточняя пол: «Do you have any siblings?» (У вас есть братья или сёстры?)

  • My mother works as a teacher. (Моя мать работает учительницей.)
  • His dad is a doctor. (Его папа врач.)
  • We have two kids, a boy and a girl. (У нас двое детей, мальчик и девочка.)
  • Her husband travels a lot for work. (Её муж много ездит в командировки.)
  • I have one sibling, a younger sister. (У меня один брат или сестра, а именно младшая сестра.)

Бабушки, дедушки и старшее поколение

В русском языке есть отдельные слова для бабушки по маме и по папе, но в английском такого разделения нет. Grandmother [ˈɡræn(d)mʌðər], это бабушка с любой стороны. В разговоре используют сокращения: grandma [ˈɡrænmɑː] или granny [ˈɡræni]. Дедушку называют grandfather [ˈɡræn(d)fɑːðər], grandpa [ˈɡrænpɑː] или grandad [ˈɡrændæd].

Общее слово для обоих, grandparents [ˈɡræn(d)peərənts]. Про детей с точки зрения бабушки и дедушки говорят grandchildren [ˈɡræn(d)tʃɪldrən], grandson [ˈɡræn(d)sʌn] и granddaughter [ˈɡræn(d)dɔːtər]. Обратите внимание: слово «grand» в этих словах пишется слитно с основой через дефис или без него, в зависимости от слова.

Для обозначения прапрабабушки и прапрадедушки добавляют приставку great-: great-grandmother, great-grandfather. Ещё одно поколение выше, great-great-grandmother. В обычной речи такие слова встречаются редко, но в семейных историях и при составлении генеалогического древа они незаменимы.

  • My grandmother makes the best apple pie. (Моя бабушка делает лучший яблочный пирог.)
  • Their grandpa taught them to fish. (Их дедушка научил их рыбачить.)
  • She visits her grandparents every summer. (Она навещает бабушку и дедушку каждое лето.)
  • He is their only grandson. (Он их единственный внук.)
  • Her great-grandmother lived to be a hundred. (Её прабабушка дожила до ста лет.)

Дяди, тёти и двоюродные родственники

Здесь начинаются первые сложности для русскоязычных. В русском языке принято уточнять, «дядя по маме» или «дядя по папе», но в английском это просто uncle [ˈʌŋkl]. Аналогично, тётя с любой стороны, aunt [ɑːnt] в британском варианте или [ænt] в американском. Произношение этого слова действительно различается, и оба варианта считаются нормой.

Самая распространённая путаница касается слова cousin [ˈkʌzn]. В русском языке мы уточняем пол: «двоюродный брат» или «двоюродная сестра». В английском одно слово подходит для обоих. Если нужно уточнить пол, говорят male cousin или female cousin, но чаще просто называют имя: «My cousin Alex».

Дети ваших братьев и сестёр по-английски называются nephew [ˈnefjuː] (племянник) и niece [niːs] (племянница). Для многих это неожиданно трудные слова: «nephew» пишется с непроизносимой «p», а «niece» легко спутать с «nice». Запомните: «niece» рифмуется с «peace». Простая мнемоника: в слове «niece» есть «ie», как в слове «she», а племянница это «she».

  • My uncle lives in Canada. (Мой дядя живёт в Канаде.)
  • Aunt Sarah always brings presents. (Тётя Сара всегда привозит подарки.)
  • I have five cousins on my mother’s side. (У меня пять двоюродных братьев и сестёр по материнской линии.)
  • Her cousin is getting married next month. (Её двоюродная сестра выходит замуж в следующем месяце.)
  • I am so proud of my nephew. He just graduated. (Я так горжусь своим племянником. Он только что окончил университет.)
  • Her niece is learning to play the piano. (Её племянница учится играть на пианино.)

Родственники через брак. Суффикс in-law

Суффикс -in-law обозначает родственников, с которыми вас связывает брак, а не кровь. Это целый пласт лексики, который очень часто вызывает затруднения. Важный момент: в русском языке для таких родственников существуют отдельные слова для каждой ситуации (свёкор, тесть, деверь, шурин и так далее), а в английском всё гораздо проще.

Английское слово Перевод Пояснение
mother-in-law свекровь / тёща мать мужа или жены
father-in-law свёкор / тесть отец мужа или жены
sister-in-law невестка / золовка / свояченица сестра мужа или жены, или жена брата
brother-in-law зять / деверь / шурин брат мужа или жены, или муж сестры
son-in-law зять муж вашей дочери
daughter-in-law невестка / сноха жена вашего сына

Заметьте: одно слово «mother-in-law» покрывает и свекровь, и тёщу. Контекст обычно делает ситуацию понятной. Множественное число образуется добавлением «-s» к первому слову: mothers-in-law, brothers-in-law. Эта форма множественного числа нередко удивляет даже опытных учеников.

Существует также слово in-laws во множественном числе, которое обозначает всю семью супруга или супруги целиком. Это очень удобное слово для разговора о совместных праздниках или визитах.

  • My mother-in-law is a wonderful cook. (Моя свекровь замечательно готовит.)
  • His brother-in-law works in finance. (Его шурин работает в сфере финансов.)
  • They get along well with their daughter-in-law. (Они хорошо ладят со своей невесткой.)
  • Her son-in-law fixed the roof last weekend. (Её зять починил крышу в прошлые выходные.)
  • We spent the holidays with the in-laws. (Мы провели праздники у родственников мужа.)

Сводные и приёмные родственники

Современные семьи бывают самых разных форм, и для их описания в английском языке есть чёткая система. Для обозначения сводных родственников используется приставка step-. Она обозначает не кровную связь, а отношения через повторный брак одного из родителей.

  • stepmother, мачеха
  • stepfather, отчим
  • stepsister, сводная сестра (нет общих кровных родителей)
  • stepbrother, сводный брат
  • stepson, пасынок
  • stepdaughter, падчерица

Рядом со «step-» существует приставка half-, которую часто путают. Half-sister или half-brother, это единокровная или единоутробная сестра/брат: у вас есть один общий родитель (либо общая мать, либо общий отец). Это принципиальное различие: «step» означает полное отсутствие кровного родства, а «half» означает половинную кровную связь.

Для приёмных детей и родителей используют слово adopted [əˈdɒptɪd] и foster [ˈfɒstər]. Adopted child, это усыновлённый или удочерённый ребёнок, а foster child, ребёнок, живущий во временной приёмной семье. Foster parents, опекуны или воспитатели на временной основе, а adoptive parents, те, кто официально усыновил ребёнка.

  • Her stepfather has been part of the family for ten years. (Её отчим уже десять лет часть семьи.)
  • My stepbrother and I grew up in the same house. (Мы с сводным братом выросли в одном доме.)
  • She has a half-sister from her father’s first marriage. (У неё есть единокровная сестра от первого брака отца.)
  • They adopted a baby girl from China. (Они удочерили девочку из Китая.)
  • The foster family provided a loving home for the child. (Приёмная семья создала тёплый дом для ребёнка.)

Старший, младший, единственный ребёнок. Порядок рождения в семье

Порядок рождения в семье часто становится темой для разговора. Слова «старший» и «младший» в английском переводятся несколькими способами в зависимости от контекста. Oldest и eldest, оба переводятся как «старший», но «eldest» звучит чуть более формально и употребляется чаще именно с существительными родства: «the eldest son» (старший сын), «the eldest daughter» (старшая дочь). В остальных случаях (самое старое здание, самый старый автомобиль) используют только «oldest».

Youngest, младший. Middle child, средний ребёнок. Only child, единственный ребёнок в семье. Психологи и журналисты часто упоминают «middle child syndrome» (синдром среднего ребёнка), что делает эту лексику особенно актуальной для чтения статей на английском.

Для описания нескольких детей одного возраста используют twins (близнецы, двойня), triplets (тройня), identical twins (однояйцовые близнецы) и fraternal twins (разнояйцовые близнецы). Слово «twins» само по себе не уточняет тип близнецов, поэтому нередко добавляют прилагательное.

  • She is the eldest of three sisters. (Она старшая из трёх сестёр.)
  • He is the youngest in the family. (Он самый младший в семье.)
  • I am a middle child. I have an older brother and a younger sister. (Я средний ребёнок. У меня есть старший брат и младшая сестра.)
  • Growing up as an only child can be lonely sometimes. (Расти единственным ребёнком порой бывает одиноко.)
  • They have twins. One is outgoing and the other is shy. (У них близнецы. Один общительный, другой застенчивый.)
  • Are they identical twins? They look exactly alike! (Они однояйцовые близнецы? Они абсолютно одинаковые!)

Семья в действии. Глаголы и устойчивые сочетания

Знать существительные недостаточно. Нужно уметь описывать то, что в семье происходит. Разберём самые важные глаголы и устойчивые сочетания. To raise children, воспитывать детей. To bring up, тоже воспитывать, но этот фразовый глагол подчёркивает сам процесс взросления и формирования личности. To grow up, вырастать, взрослеть. To take after, быть похожим на кого-то из родственников внешне или по характеру. To take care of, заботиться о ком-то.

Важные глаголы для описания семейных событий: to get married (жениться или выйти замуж), to get divorced (развестись), to be expecting a baby (ждать ребёнка). Последнее выражение используют, когда хотят сообщить о беременности мягко, не называя медицинский термин. To name after, назвать в честь кого-то. To run in the family, передаваться по наследству как черта характера или талант.

  • She was raised in a small town. (Она выросла в небольшом городе.)
  • He brought up his children to be kind. (Он воспитал своих детей добрыми людьми.)
  • She takes after her father. They both love music. (Она пошла в отца. Оба любят музыку.)
  • He takes care of his elderly parents. (Он заботится о своих пожилых родителях.)
  • Where did you grow up? (Где вы выросли?)
  • My parents got married in 1990. (Мои родители поженились в 1990 году.)
  • They got divorced after fifteen years together. (Они развелись после пятнадцати лет вместе.)
  • She is expecting her first baby in March. (Она ждёт первого ребёнка в марте.)
  • They named their son after his grandfather. (Они назвали сына в честь его деда.)
  • Musical talent runs in their family. (Музыкальный талант у них в семье передаётся из поколения в поколение.)

Как рассказать о своей семье по-английски

Рассказ о семье, одна из первых тем на любом уровне, и при этом именно здесь многие теряются. Дело не только в словах, но и в структуре ответа. Начните с общего: «I come from a large/small family.» (Я из большой/маленькой семьи.) Затем переходите к конкретным членам. Не перечисляйте их сухим списком, а добавляйте детали: «I have one younger brother. He is fifteen and loves basketball.»

Если вас спрашивают о семье и вы хотите уточнить, по какой линии тот или иной родственник, используйте конструкцию on my mother’s/father’s side (по материнской или отцовской линии). Это очень естественный и частый оборот в разговоре.

  • I come from a family of four. (Нас в семье четверо.)
  • I am very close to my family. (Я очень близок со своей семьёй.)
  • We are a tight-knit family. (Мы дружная, сплочённая семья.)
  • My family is spread across different cities. (Моя семья разбросана по разным городам.)
  • We do not see each other very often, but we stay in touch. (Мы нечасто видимся, но поддерживаем связь.)
  • On my father’s side, I have a lot of cousins. (По отцовской линии у меня много двоюродных братьев и сестёр.)
  • My grandmother on my mother’s side is 85 years old. (Моя бабушка по материнской линии ей 85 лет.)

Семья в пословицах и идиомах

Лексика семьи широко представлена в идиомах и пословицах английского языка. Знание этих выражений поднимает язык на новый уровень и делает речь живой. Разберём самые важные из них.

Blood is thicker than water, буквально «кровь гуще воды», что означает: семейные связи сильнее любых других. Русский аналог, «кровь не вода». The apple doesn’t fall far from the tree, яблоко от яблони недалеко падает. Используется, когда ребёнок унаследовал черты родителей. A family affair, семейное дело, что-то, касающееся всей семьи.

Идиома to keep it in the family означает не выносить что-то за пределы семьи, хранить секрет внутри. The black sheep of the family, белая ворона в семье, тот, кто выбивается из общего ряда. To be the spitting image of someone, быть точной копией кого-то из родственников (совсем не обязательно с «spit»: это устоявшееся выражение, не буквальное).

  • Blood is thicker than water. She always supports her brother. (Кровь не вода. Она всегда поддерживает брата.)
  • He is as stubborn as his dad. The apple doesn’t fall far from the tree. (Он такой же упрямый, как папа. Яблоко от яблони недалеко падает.)
  • The wedding was a big family affair. (Свадьба стала большим семейным событием.)
  • He is the black sheep of the family, but everyone loves him anyway. (Он белая ворона в семье, но все его всё равно любят.)
  • She is the spitting image of her mother. (Она вылитая мать.)

Мини-упражнение. Проверьте себя

Вставьте правильное слово или переведите фразу. Ответы находятся сразу после заданий.

  1. Ваш дядя (брат матери) по-английски: ____
  2. Вставьте нужное слово: «She has two ____. One is 8, the other is 10.» (У неё двое детей.)
  3. Как называется жена вашего сына? ____
  4. Переведите: «Мой сводный брат живёт во Франции.»
  5. Вставьте слово: «I take ____ my mother. We both love reading.» (Я пошёл в маму.)
  6. Как сказать «племянница» по-английски? ____
  7. Переведите: «Они поженились в прошлом году.»
  8. Вставьте: «Musical talent runs ____ the family.» (Музыкальный талант у них в семье передаётся.)

Ответы:

  1. uncle
  2. children (или kids в разговорном стиле)
  3. daughter-in-law
  4. My stepbrother lives in France.
  5. after
  6. niece
  7. They got married last year.
  8. in

Типичные ошибки русскоязычных учеников

Путаница с cousin. Многие русскоязычные пытаются перевести «двоюродный брат» дословно и говорят «cousin brother» или «male cousin». Правильно: просто «my cousin». Пол уточняют только при крайней необходимости.

Stepmother вместо mother-in-law. Слово «свекровь» часто пытаются перевести как «stepmother», это грубая ошибка. Stepmother это мачеха (неродная мать), а свекровь или тёща, mother-in-law. Разница принципиальная.

Неверное произношение nephew. Слово «nephew» [ˈnefjuː] нередко произносят с ударением на второй слог или читают букву «p». Правило простое: ударение на первый слог, буква «p» не произносится вовсе.

Eldest vs. oldest. Оба слова переводятся как «старший», но «eldest» используется только с одушевлёнными существительными и почти исключительно в семейном контексте. «The oldest building in town», верно, «the eldest building», ошибка.

Parents вместо relatives. Слово parents означает только «родители» (мама и папа), а не «родственники» вообще. Для всех родственников используйте relatives [ˈrelətɪvz] или family members.

Забытое слово siblings. Многие не знают слова siblings и при каждом случае говорят «brothers and sisters» даже там, где контекст позволяет использовать более компактное «siblings». Потренируйтесь вставлять его в речь: «Do you have any siblings?» звучит естественно и грамотно.

Тема семьи кажется простой, но в деталях прячутся ловушки. Разберите их один раз с полным пониманием, и вы перестанете сомневаться при каждом разговоре о родне. Уверенная речь о семье, это не только грамматика. Это и слова, и структура, и нужные идиомы в нужный момент.

Частые вопросы

Как правильно сказать «двоюродный брат» по-английски?

Просто «cousin» без уточнений. В английском языке нет отдельного слова для двоюродного брата и двоюродной сестры: в обоих случаях говорят «cousin». Если нужно уточнить пол, добавляют «my male cousin» или «my female cousin», но чаще просто называют имя: «my cousin Mike».

Чем отличается stepsister от half-sister?

Stepsister, это сводная сестра, с которой вас связывает только брак ваших родителей. У вас нет никаких общих кровных родственников. Half-sister, единокровная или единоутробная сестра: у вас есть один общий родитель (либо общая мать, либо общий отец). Это принципиальное различие, которое в русском языке иногда не уточняют, а в английском оно фиксируется разными словами.

Как по-английски сказать «свёкор» и «тесть»?

Оба переводятся как father-in-law. В английском нет разных слов для отца мужа и отца жены. Контекст (вы мужчина или женщина, замужем или женаты) обычно делает ситуацию понятной для собеседника.

Что такое nuclear family?

Nuclear family [ˈnjuːklɪər ˈfæməli], это нуклеарная семья: только родители и их дети, живущие вместе. В отличие от extended family (расширенной семьи), куда входят бабушки, дедушки, дяди, тёти и другие родственники. Термин «nuclear family» часто встречается в социологических статьях и новостных текстах на английском.

Как не перепутать nephew и niece?

Nephew [ˈnefjuː], племянник (мужской род). Niece [niːs], племянница (женский род). Запомните по ассоциации: «niece» содержит «ie», как в слове «she» (она). Племянница, она, значит «niece». Также: «niece» рифмуется с «peace», два слова с одинаковым звуком [iːs].

Можно ли назвать взрослых детей словом kids?

В разговорной речи слово «kids» иногда применяют к взрослым детям. «How are the kids?» могут спросить о ваших детях любого возраста. Это разговорный регистр, подходящий для неформального общения. В официальной речи или при незнакомом собеседнике лучше говорить «children» или уточнять возраст.

Как описать семью, в которой один из родителей умер?

Если один из родителей ушёл из жизни, говорят «I lost my father when I was young» (Я потерял отца в детстве) или «My mother passed away three years ago» (Моя мать умерла три года назад). Эти формулировки деликатнее прямого «My father died». Если вы выросли только с одним родителем: «I was raised by my mother» или «I grew up in a single-parent family».

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Прокрутить вверх
Прокрутить наверх