Ложные друзья переводчика в английском

Некоторые английские слова похожи на русские, но значат совсем другое. Из-за них рождаются смешные и опасные ошибки.

Самые частые ловушки

  • magazine – журнал, а не магазин
  • accurate – точный, а не аккуратный
  • sympathy – сочувствие, а не симпатия
  • fabric – ткань, а не фабрика
  • actually – на самом деле, а не актуально
  • biscuit – печенье, а не бисквит

Как не путать

  • Запоминайте такие слова отдельным списком с примером.
  • Проверяйте по контексту, а не по похожести на русское.

Выпишите 10 ложных друзей и перечитайте перед следующим разговором – убережёт от конфузов.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Прокрутить вверх
Прокрутить наверх