Если вы слышите носителей английского языка и понимаете каждое слово в отдельности, но теряете смысл фразы целиком, скорее всего, дело в фразовых глаголах. Глагол come в паре с разными предлогами и наречиями превращается в десятки самостоятельных значений, и ни одно из них нельзя угадать дословным переводом. Разберём самые важные конструкции с живыми примерами, объясним логику каждого значения и дадим инструменты для реального употребления в речи и на письме.
Почему фразовые глаголы с come так трудны для изучения
В английском языке существуют тысячи фразовых глаголов, и come входит в пятёрку самых продуктивных. Проблема не в том, что их много. Проблема в том, что одна и та же конструкция может означать совершенно разные вещи в зависимости от контекста. Come out в одном предложении значит «выйти», в другом «стать публично известным», а в третьем «выясниться». Без понимания контекста угадать смысл невозможно.
Носители языка не учат фразовые глаголы по спискам. Они слышат их тысячи раз в разных ситуациях и постепенно чувствуют значение. Ваша задача как человека, изучающего язык самостоятельно, это создать этот контекст искусственно. Именно поэтому каждое значение здесь подкреплено несколькими живыми примерами, а не только кратким переводом.
Ещё одна сложность: многие фразовые глаголы с come неразделимые. Это значит, что между come и частицей нельзя поставить дополнение. Говорят come across something, но не come something across. Там, где конструкция разделимая или требует особого внимания к порядку слов, мы это отдельно отмечаем. Начнём с самых частотных и постепенно перейдём к более редким, но не менее важным.
Фразовые глаголы come in и come out
Начнём с того, что кажется простым. Come in переводится как «войти», и это действительно базовое значение:
- Come in, the door’s open. (Входите, дверь открыта.)
- She came in just as I was leaving. (Она вошла как раз в тот момент, когда я уходил.)
Но у come in есть и другие значения. Когда речь идёт о новостях, информации или результатах, come in означает «поступить», «прийти»:
- Reports are coming in from across the country. (Со всей страны поступают сообщения.)
- The results came in late at night. (Результаты пришли поздно ночью.)
Come out тоже не ограничивается физическим выходом. Книга, фильм, альбом «выходит» именно с помощью come out:
- Her new novel comes out in September. (Её новый роман выходит в сентябре.)
- When does the movie come out? (Когда выходит фильм?)
Правда «выходит наружу» тоже с come out:
- The truth always comes out in the end. (Правда всегда всплывает в итоге.)
- It came out that he had lied to us. (Выяснилось, что он нам солгал.)
Фразовый глагол come back. Возвращение буквальное и переносное
Come back означает «вернуться», и здесь всё довольно прозрачно на первый взгляд:
- He came back from his trip exhausted. (Он вернулся из поездки совершенно измотанным.)
- Don’t worry, she’ll come back soon. (Не волнуйтесь, она скоро вернётся.)
Интересно, что come back активно используется в переносном смысле. О возвращении моды, идей или воспоминаний:
- Bell-bottom jeans are coming back. (Расклёшенные джинсы снова входят в моду.)
- His name just came back to me. (Его имя только что всплыло у меня в памяти.)
В деловом и академическом общении «I’ll come back to that» означает «я вернусь к этому позже», когда хотят временно отложить обсуждение темы:
- That’s a great question. I’ll come back to it after the break. (Отличный вопрос. Я вернусь к нему после перерыва.)
Come across. Случайно найти и произвести впечатление
Это один из самых полезных и частотных фразовых глаголов с come. Первое значение: случайно найти или встретить что-то или кого-то:
- I came across an old photo of us in the attic. (Я наткнулся на нашу старую фотографию на чердаке.)
- She came across an interesting article about climate change. (Она случайно наткнулась на интересную статью об изменении климата.)
- Did you come across any problems during the project? (Вы столкнулись с какими-нибудь проблемами во время проекта?)
Второе значение: производить впечатление, казаться другим людям. Это значение особенно важно для делового и социального общения:
- He came across as very confident in the interview. (На собеседовании он произвёл впечатление очень уверенного человека.)
- Her speech came across as sincere and heartfelt. (Её речь казалась искренней и идущей от сердца.)
- I don’t want to come across as arrogant. (Я не хочу казаться высокомерным.)
Разница с come upon: come upon более книжное и встречается реже, но значит то же самое, что первое значение come across. В разговорной речи и повседневном общении come across значительно предпочтительнее.
Come up. Самый многозначный фразовый глагол
Come up претендует на звание рекордсмена по количеству значений среди фразовых глаголов с come. Разберём их по порядку.
«Всплыть», «возникнуть» о темах, проблемах, вопросах. Это значение очень частотно в разговорной речи:
- The subject came up during dinner. (Тема всплыла за ужином.)
- Something has come up and I can’t make it tonight. (Кое-что возникло, и сегодня вечером я не смогу прийти.)
- Several issues came up at the meeting. (На встрече возникло несколько вопросов.)
Подойти к кому-то физически:
- A stranger came up to me and asked for directions. (Незнакомец подошёл ко мне и попросил объяснить дорогу.)
О конкурсах и лотереях: «выпасть», «прийти твой черёд»:
- My number came up in the lottery! (Мой номер выпал в лотерее!)
О растениях: «взойти», «показаться из земли»:
- The seedlings are starting to come up. (Рассада начинает всходить.)
- The tulips come up every spring. (Тюльпаны всходят каждую весну.)
Come up with. Придумать и найти решение
Come up with стоит выделить отдельно, потому что это очень частотная конструкция в деловом и повседневном общении. Она означает «придумать», «предложить», «найти решение, идею или объяснение»:
- We need to come up with a better solution. (Нам нужно придумать решение получше.)
- Can you come up with any ideas for the party? (Вы можете предложить какие-нибудь идеи для вечеринки?)
- She came up with an excuse at the last moment. (Она придумала отговорку в последний момент.)
- It took him a week to come up with a plan. (Ему понадобилась неделя, чтобы разработать план.)
- I can’t come up with the right word. (Я не могу подобрать нужное слово.)
Обратите внимание: come up with всегда требует дополнения. Нельзя просто сказать «I came up with». Нужно обязательно указать, что именно вы придумали или нашли. Это неразделимый фразовый глагол, поэтому дополнение всегда ставится после всей конструкции целиком.
Come along. Присоединиться и делать прогресс
Come along имеет два основных значения, которые легко перепутать в контексте.
Первое: «пойти с кем-то», «присоединиться», «составить компанию»:
- Are you coming along to the party tonight? (Ты идёшь на вечеринку сегодня вечером?)
- Why don’t you come along? It’ll be fun. (Почему бы вам не пойти с нами? Будет весело.)
Второе: «продвигаться», «развиваться», «делать успехи». Чаще всего встречается в вопросе «How is something coming along?»:
- How is your English coming along? (Как продвигается ваш английский?)
- The project is coming along nicely. (Проект хорошо продвигается.)
- How’s your thesis coming along? (Как дела с диссертацией?)
Ещё одно значение: «появляться», «возникать» само по себе, без усилий с чьей-либо стороны:
- Opportunities like this don’t come along very often. (Такие возможности появляются нечасто.)
- A taxi finally came along after twenty minutes. (Такси наконец появилось через двадцать минут.)
Come around и come round. Пересмотреть взгляды и очнуться
Come around (американский вариант) и come round (британский вариант) взаимозаменяемы и имеют несколько важных значений.
Изменить мнение, согласиться после споров или длительного сопротивления:
- At first he refused, but he eventually came around. (Сначала он отказывался, но в итоге согласился.)
- I think she’ll come around once she hears the full story. (Думаю, она изменит мнение, когда услышит всё до конца.)
Прийти в сознание, очнуться после обморока или операции:
- She fainted but came around quickly. (Она потеряла сознание, но быстро пришла в себя.)
- The patient came around after surgery. (Пациент очнулся после операции.)
Зайти к кому-то в гости неформально:
- Come around for dinner on Friday. (Заходите к нам на ужин в пятницу.)
- He often comes round on weekends. (Он часто заходит по выходным.)
О периодических событиях: «наступать», «приходить снова»:
- Christmas comes around so quickly. (Рождество наступает так быстро.)
Come off и come apart. Отвалиться и разваливаться
Come off в буквальном смысле означает «отвалиться», «оторваться»:
- A button came off my coat. (С моего пальто оторвалась пуговица.)
- The handle came off when I tried to open the door. (Ручка оторвалась, когда я попытался открыть дверь.)
Но come off также означает «состояться», «получиться», «сработать»:
- Did the deal come off in the end? (Сделка в итоге состоялась?)
- The plan didn’t come off as we hoped. (План не сработал так, как мы надеялись.)
В разговорной речи восклицание «Come off it!» выражает недоверие или лёгкое раздражение:
- Come off it! You can’t seriously believe that. (Да брось! Ты не можешь серьёзно в это верить.)
Come apart означает «рассыпаться», «разваливаться» как в буквальном, так и в переносном смысле:
- The book is so old it’s coming apart at the seams. (Книга такая старая, что разваливается по швам.)
- Their relationship came apart after the argument. (Их отношения разрушились после той ссоры.)
Come through и come about. Преодолеть и случиться
Come through означает «выжить», «преодолеть», «пройти через что-то трудное и выйти с другой стороны»:
- She came through the operation without any problems. (Она перенесла операцию без каких-либо осложнений.)
- The city came through the storm with minimal damage. (Город пережил шторм с минимальным ущербом.)
- I knew you’d come through. (Я знал, что ты справишься.)
Также come through означает «поступить», «прийти» применительно к сигналу, разрешению, документам:
- My visa came through yesterday! (Моя виза вчера пришла!)
- The signal isn’t coming through clearly. (Сигнал поступает нечётко.)
Come about означает «произойти», «случиться», «возникнуть». Эта конструкция чаще встречается в вопросах и формальных описаниях:
- How did this situation come about? (Как сложилась такая ситуация?)
- The change came about gradually over many years. (Изменение происходило постепенно на протяжении многих лет.)
Come forward и come down. Заявить о себе и снизиться
Come forward означает «выйти вперёд», «заявить о себе», «обратиться к властям или общественности». Эта конструкция очень часто встречается в новостях и официальных сообщениях:
- Police are asking witnesses to come forward. (Полиция просит свидетелей обратиться к ним.)
- Nobody came forward with information about the theft. (Никто не обратился с информацией о краже.)
- She was brave enough to come forward and tell the truth. (Она была достаточно смела, чтобы выйти вперёд и сказать правду.)
Come down означает буквально «спуститься», а в переносном смысле «снизиться», «упасть»:
- Prices have come down significantly this year. (Цены значительно снизились в этом году.)
- The temperature came down overnight. (Температура упала за ночь.)
Come down with означает «заболеть», «подхватить болезнь». Это очень разговорная конструкция:
- I think I’m coming down with a cold. (Кажется, я заболеваю простудой.)
- She came down with the flu last week. (На прошлой неделе она подхватила грипп.)
Выражение it comes down to означает «всё сводится к», «в конечном счёте дело в»:
- It all comes down to hard work and patience. (Всё сводится к упорному труду и терпению.)
Come over. Зайти в гости и охватить чувство
Come over в бытовом смысле означает «зайти к кому-то», «прийти в гости»:
- Can you come over tonight? (Ты можешь зайти сегодня вечером?)
- She came over for coffee and stayed for three hours. (Она зашла на кофе и осталась на три часа.)
Но у come over есть и другое, более интересное значение. Когда чувство, настроение или состояние «охватывает» человека, говорят come over:
- A strange feeling came over me. (Меня охватило странное чувство.)
- I don’t know what came over me. (Не знаю, что на меня нашло.)
- What’s come over you? You’re acting so strange. (Что на тебя нашло? Ты ведёшь себя так странно.)
Полная таблица фразовых глаголов с come
| Фразовый глагол | Основное значение | Пример с переводом |
| come in | войти; поступать (о данных) | Come in, please. (Входите, пожалуйста.) |
| come out | выйти; стать известным | The book comes out next week. (Книга выходит на следующей неделе.) |
| come back | вернуться; вернуться в моду | She came back home. (Она вернулась домой.) |
| come across | наткнуться; производить впечатление | He comes across as shy. (Он кажется застенчивым.) |
| come up | возникнуть; взойти; подойти | Something came up. (Кое-что возникло.) |
| come up with | придумать; предложить | She came up with a plan. (Она придумала план.) |
| come along | присоединиться; продвигаться | How is it coming along? (Как продвигается?) |
| come around/round | изменить мнение; очнуться; зайти | He came around at last. (Он наконец согласился.) |
| come off | отвалиться; состояться | Did it come off? (Это состоялось?) |
| come apart | разваливаться; рассыпаться | The toy came apart. (Игрушка развалилась.) |
| come through | пережить; поступить (о документах) | My visa came through. (Моя виза пришла.) |
| come about | произойти; случиться | How did this come about? (Как это произошло?) |
| come forward | выйти вперёд; обратиться к властям | Witnesses came forward. (Свидетели обратились.) |
| come down | снизиться; спуститься | Prices came down. (Цены снизились.) |
| come down with | заболеть | I came down with a cold. (Я заболел простудой.) |
| come over | зайти в гости; охватить (о чувстве) | What came over you? (Что на тебя нашло?) |
| come to | прийти в сознание; составить (о сумме) | It came to $100. (Итого вышло 100 долларов.) |
| come from | происходить из; быть родом из | Where do you come from? (Откуда вы?) |
Практика. Закрепите знания
Выберите правильный фразовый глагол и поставьте его в нужную форму. Иногда нужно изменить время глагола.
Слова для вставки: come across, come along, come up with, come around, come down with, come off, come out, come through
- She __________ an old diary while cleaning the attic. (Она наткнулась на старый дневник, когда убирала на чердаке.)
- How is your new business __________ ? (Как продвигается ваш новый бизнес?)
- We need to __________ a creative name for the project. (Нам нужно придумать творческое название для проекта.)
- At first my parents objected, but they finally __________ . (Сначала мои родители возражали, но в конце концов согласились.)
- I think I’m __________ a cold. I feel terrible. (Кажется, я заболеваю простудой. Я ужасно себя чувствую.)
- One of the wheels __________ while he was riding his bike. (Одно из колёс отвалилось, пока он ехал на велосипеде.)
- Their new album __________ in March and became an instant hit. (Их новый альбом вышел в марте и сразу стал хитом.)
- She __________ the illness and is now fully recovered. (Она пережила болезнь и теперь полностью восстановилась.)
Ответы:
- came across
- coming along
- come up with
- came around
- coming down with
- came off
- came out
- came through
Типичные ошибки при использовании фразовых глаголов с come
Ошибка 1. Путать come across (наткнуться) и come up to (подойти к кому-то). «I came across a stranger» значит «я наткнулся на незнакомца», то есть встретил случайно. «A stranger came up to me» значит «незнакомец подошёл ко мне». Это принципиально разные ситуации с разными субъектами действия.
Ошибка 2. Забывать дополнение после come up with. Нельзя сказать «I came up with» и поставить точку. Этот глагол требует дополнения: come up with something. Правильно: «I came up with an idea», «We need to come up with a solution».
Ошибка 3. Путать come about и come along. «How did this come about?» значит «Как это произошло?» (о событии или ситуации). «How is it coming along?» значит «Как продвигается?» (о процессе или проекте). Это разные вопросы с разной сферой применения.
Ошибка 4. Неправильно использовать come to в значении суммы. «It comes to» употребляется без предлога «for» или «at»: «The total comes to €200» (Итого 200 евро). Не говорят «It comes at €200» в этом смысле.
Ошибка 5. Смешивать come off и fall off. Come off акцентирует результат (кнопка оторвалась как факт), тогда как fall off чаще описывает процесс падения. Кроме того, come off имеет значение «состояться», которого у fall off нет совсем. Выбирайте come off, когда деталь отсоединяется в результате использования или времени.
Ошибка 6. Использовать come over вместо come to в значении суммы. Come over не имеет значения «составить сумму». «The bill came over to $50» это ошибка. Правильно: «The bill came to $50».
Самый надёжный способ избежать этих ошибок: встретив незнакомую конструкцию, не пытайтесь угадать её смысл по составным частям. Фразовые глаголы нужно запоминать целиком, вместе с конкретным примером из реального контекста.
Работа с фразовыми глаголами требует времени, но результат того стоит. Понимание come up with, come across, come around и их «собратьев» мгновенно поднимает уровень понимания речи на слух и делает вашу собственную речь значительно более естественной. Начните с пяти-шести конструкций, которые встречаются чаще всего, и добавляйте новые по мере освоения старых.
Частые вопросы
Можно ли использовать come back и return взаимозаменяемо?
В большинстве случаев можно, но есть нюанс. Come back характерно для разговорной речи и звучит более неформально. Return чаще встречается в официальных текстах, деловой переписке и формальных ситуациях. Кроме того, come back имеет переносные значения (возвращение в моду, всплытие воспоминания), которых у return нет.
Какая разница между come up и come about
Come up используется, когда тема, вопрос или проблема «всплывает» в разговоре или ситуации. Come about описывает более широкий процесс: как что-то возникло, сложилось или произошло. Come up чаще про неожиданное появление темы, come about чаще про механизм возникновения события или явления.
Come around или come round. Что правильно
Оба варианта правильны. Come around предпочитают в американском английском, come round в британском. Значения у них идентичны. Если вы учитесь по американским материалам, пишите come around. Если по британским, пишите come round. Оба варианта поймут носители любого варианта языка.
Как запомнить два значения come across
Удобнее всего запомнить через структуру предложения. Если после come across стоит существительное (объект), значит «наткнуться на что-то»: I came across a book. Если come across стоит с предлогом as или вовсе без дополнения, значит «производить впечатление»: She comes across as confident. Запомните эти два шаблона, и путаница исчезнет.
Что значит it comes down to
Выражение «it comes down to» означает «в конечном счёте всё сводится к», «самое главное здесь». Оно используется, когда хотят выделить ключевой фактор среди множества других: «It all comes down to communication» (В итоге всё сводится к общению). Это устойчивое выражение, и его стоит выучить целиком как фразу.
Come from это фразовый глагол или нет
Технически come from считается фразовым глаголом, хотя многие учебники относят его к менее «идиоматичным» конструкциям, потому что его значение («происходить из», «быть родом из») легко угадывается по частям. Where do you come from? (Откуда вы родом?) Тем не менее запомнить его нужно, потому что оно очень частотно.
Можно ли использовать come up с предлогом to
Да, come up to это отдельная конструкция, которая означает «подойти к кому-то или чему-то». A man came up to me on the street. (Ко мне на улице подошёл мужчина.) Кроме того, come up to используется в значении «соответствовать ожиданиям или стандарту»: The results didn’t come up to our expectations. (Результаты не оправдали наших ожиданий.) Не путайте это с come up alone (без to), которое означает «возникнуть», «взойти».



